Τα κοινά σημεία ελληνικής και ρωσικής γλώσσας αλλά και το ενδιαφέρον των Ελλήνων για την εκμάθηση των ρωσικών εξήγησε στο Sputnik μια έγκριτη καθηγήτρια ρωσικής γλώσσας.

Ημέρα ρωσικής γλώσσας είναι η 6η Ιουνίου εδώ και εννέα χρόνια, καθώς καθιερώθηκε από τον ΟΗΕ ΤΟ 2010. Αφορμή για την θέσπισή της η γέννηση του θεμελιωτή της ρωσικής λογοτεχνίας Αλεξάντερ Πούσκιν (6 Ιουνίου 1799).

Με αφορμή αυτήν την Ημέρα, το Sputnik συνομίλησε με την διδάκτορα ρωσικής φιλολογίας Ελένη Ανδρεϊτσένκο, καθηγήτρια της ρωσικής γλώσσας του Παντείου Πανεπιστημίου Κοινωνικών και Πολιτικών Επιστημών και του Εθνικού και Καποδιστριακού Πανεπιστημίου Αθηνών.

Στο επίκεντρο της συζήτησης μας, τα κοινά σημεία ελληνικής και ρωσικής γλώσσας αλλά και το ενδιαφέρον για την εκμάθηση της ρωσικής γλώσσας στην Ελλάδα.

Ποιες είναι όμως οι ομοιότητες της ελληνικής με τη ρωσική γλώσσα;

«Τα τρία γραμματικά γένη, η ελεύθερη σειρά των λέξεων, είναι τα πιο βασικά που στην ουσία ενώνουν και συνιστούν την αντίληψη της γλωσσικής πραγματικότητας μεταξύ Ελλάδας και Ρωσίας. Είναι εύκολο για τους ελληνόφωνους να μάθουν την ρωσική γλώσσα γιατί υπάρχει κοινή δομή». επισημαίνει η Ελένη Ανδρεϊτσένκο.

«Πρόκειται για το ίδιο σύστημα του ρήματος. Οι δευτερεύουσες προτάσεις αλλά και οι μετοχές της ρωσικής γλώσσας είναι πανομοιότυπες με αυτές της αρχαίας ελληνικής γλώσσας. Ειδικότερα, όποιος αντιλαμβάνεται καλά την αρχαία ελληνική γλώσσα δεν έχει καμία απολύτως δυσκολία να μάθει τη ρωσική γλώσσα», προσθέτει η καθηγήτρια.

Την ίδια στιγμή επισημαίνει ότι είναι πολλές οι ελληνικές λέξεις που εντοπίζονται μέσα στη ρωσική γλώσσα.

«Τα δάνεια που έχει πάρει η ρωσική γλώσσα από την ελληνική είναι πολύ περισσότερα από όσα έχει πάρει η ελληνική από τα ρωσικά. Μάλιστα η ελληνική έχει τροφοδοτήσει τη ρωσική, περισσότερο από οποιαδήποτε σλαβική γλώσσα», αναφέρει.

Η ίδια έχει ασχοληθεί ενεργά με τα ελληνικά γλωσσικά δάνεια ορθόδοξου-εκκλησιαστικού περιεχομένου στην εξέλιξη της ρωσικής γλώσσας. «Αυτά επέδρασαν σημαντικά στη σύνδεση των δύο γλωσσών και των δύο πολιτισμών», σημειώνει.

Όπως επισημαίνει στο βιβλίο της με τίτλο «Ελληνικά γλωσικά δάνεια» η ελληνική πολιτισμική κληρονομιά μετουσιώθηκε μεταξύ άλλων και στα κύρια ονόματα τόσο για τους Ρώσους όσο και τους ανατολικούς Σλαβικούς λαούς.  «Σοφία, Αικατερίνη, Πέτρος, Κωνσταντίνος, είναι μόνο μερικά από αυτά. Οι Ρώσοι ακόμη και σήμερα διαθέτουν το μεγαλύτερο ποσοστό των ελληνικών ονομάτων, τα οποία δανείστηκαν στην εποχή όπου εκχριστιανίστηκε το πρώτο ρωσικό κράτος» αναφέρει.

Παράλληλα υπογραμμίζει το αυξημένο ενδιαφέρον των Ελλήνων για την εκμάθηση της ρωσικής γλώσσας.

«Αυξάνεται σταθερά μέσα στα τελευταία χρόνια το ενδιαφέρον για την εκμάθηση της ρωσικής γλώσσας στην Ελλάδα. Σε οποιοδήποτε ανώτατο ίδρυμα έχουμε περισσότερους φοιτητές που ασχολούνται με τα ρωσικά. Δεν έχει σημασία σε ποια κατεύθυνση βρίσκονται ή πιο επάγγελμα θέλουν να ακολουθήσουν. Το ενδιαφέρον τους για τη ρωσική γλώσσα αυξάνεται. Αξίζει να σημειώσουμε ότι στο Πανεπιστήμιο του Πειραιά έχει ανοίξει νέο τμήμα του τουρισμού όπου εκεί προβλέπεται εκμάθηση της ρωσικής γλώσσας» τονίζει η Ελένη Ανδρεϊτσένκο.

Αξίζει να σημειωθεί ότι τον προηγούμενο μήνα ανακοινώθηκε σε πανηγυρική ατμόσφαιρα η επίσημη έναρξη του αφιερωματικού Έτους Γλώσσας και Λογοτεχνίας Ελλάδας — Ρωσίας.

Το κοινό έτος θα περιλαμβάνει μια πληθώρα εκδηλώσεων στις δύο χώρες για να τιμήσουν αυτό το μεγάλο γεγονός.
Η συμφωνία για την ανακήρυξη του Έτους επήλθε κατά την πορεία των συνομιλιών μεταξύ του Ρώσου Προέδρου Πούτιν και του Έλληνα Πρωθυπουργού Τσίπρα, στις 7 Δεκεμβρίου 2018.

«Σε σχετικά σύντομο χρονικό διάστημα μετά την επίσκεψη αυτή, αναπτύχθηκαν από τους συντονιστές ένα πρόγραμμα του έτους. Είμαι πεπεισμένος ότι η υλοποίηση των εκδηλώσεων που περιλαμβάνονται στο πρόγραμμα θα συμβάλει σημαντικά στην ανάπτυξη της ανθρωπιστικής συνεργασίας, στην ανάπτυξη των σχέσεων μεταξύ των δύο χωρών» επισήμανε στη διάρκεια των εγκαινίων ο Ρώσος Πρέσβης στην Αθήνα Αντρέι Μασλόβ.

Από 9 έως 12 Μαϊου 2019 στη Θεσσαλονίκη διεξήχθη η Διεθνής Έκθεση Βιβλίου, στην οποία η Ρωσία συμμετείχε με την ιδιότητα της τιμώμενης προσκεκλημένης χώρας.
Ειδικός χώρος ήταν αφιερωμένος στις ελληνορωσικές πολιτιστικές σχέσεις, όπου υπήρξαν μεταφράσεις από την αρχαία και νέα Ελληνική πραγματεία, εγχειρίδια της Ελληνικής γλώσσας, ταξιδιωτικοί οδηγοί για την σύγχρονη Ελλάδα.

ΠΗΓΗ